인도의 더빙 산업에서 발생하는 점진적인 발전은 몇 년 전 국제 콘텐츠 만 인도 시장에 더빙했을 때 오늘날 타밀어, 텔루구 어, 말라 얄 람어, 칸나다어 영화 산업의 많은 영화가 더빙된다는 사실에 대한 증거입니다. 그러나 요즘 더빙의 주요 덩어리는 대부분 힌디어, 타밀어 및 텔루구 어에서 일어나고 있습니다. 예를 들어, Spider-Man 3은 Bhojpuri에서 힌디어, 타밀어 및 텔루구 어 외에이 언어에 대한 관중이 광범위한 이유 때문에 더빙되었습니다. From films like A Good Day to Die Hard, some of the films are making great inroads in the Indian languages when they are dubbed.
인도 시청자를위한 더빙 및 국제 콘텐츠의 급증
전 세계적으로 일어나고 있으며 인도의 엔터테인먼트 산업에도 영향을 미치는 글로벌 현상입니다. 이것은 또한 모든 주요 영화 제작 회사의 요구 사항을 충족시키는 인도의 회사를 더빙하는 데 좋은 기회입니다. 실제로, 인도에 입국하는 국제 콘텐츠의 급증과 주입과 모국어로 시청 해야하는 것은 꾸준한 상승을 목격했으며, 그러한 상황에서 인도의 예술가들도 기회에 현금을 투입하고 있습니다. 또한, 타밀어와 벵골어의 연재물과 작은 공식 쇼는 이제 더 많은 청중을 위해 힌디어로 더빙되고 있습니다. 그들은 또한 다른 많은 인도 및 외국어로 불려 지므로 도달 범위가 새로운 지역과 사람들로 확장 될 수 있습니다.
인도의 주요 더빙 회사 중 일부는 이제 소규모 선수들에게도 더빙에 대한 큰 수요를 충족시킬 수 없기 때문에 소규모 선수들에게 길을 주었다. 글로벌 OTT 플레이어들 사이에서 주요 성장 드라이버는 Netflix와 Amazon Prime이다. 흥미롭게도 Netflix는 2016 년 1 월 SVOD (Global Video on Demand) 서비스를 시작했으며 190 개국의 1 억 5 천만 유급 가입자로 24 개 이상의 언어로 시청자에게 서비스를 제공하고 있으며 엔터테인먼트 가치 측면에서 가장 인기가 높아졌습니다. 마찬가지로 Zeel에는 Zee Mundo라는 스페인어로 볼리우드 영화 지불 텔레비전 채널이 있습니다. 이 단체는 인도의 컨텐츠를 전 세계 청중에게 제공하고 인도의 더빙 회사를 위해 가치와 돈을 창출하고 있습니다.
Aamir Khan의 Dangal과 같은 더빙 영화는 중국 시장에서 큰 진출을했습니다. 따라서 인도 영화가 외국어로 더빙 될 때 많은 공간과 범위가 있음을 보여줍니다. 이것은 또한 인도의 회사가 12 개 이상의 인도 언어와 수십 개의 외국어를 가진 중국어, 일본, 러시아어, 독일어 등과 같은 외국어를 수용하는 데 도움이되는 방식으로도 Dubbing Companies는 분명히 많은 사업을 할 수 있습니다.
더빙이란 무엇이며 어떻게 더 많은 비즈니스를 가져올 수 있습니까?
Dubbing의 전형적인 정의에 따르면, 현지화 된 녹음과 함께 영화 나 비디오에서 원래 대화를 통해 새로운 사운드를 동기화하는 후 프로덕션 프로세스라고 말하면서, 다국어 세계화 세계에는 필수적이되고 있습니다. 말할 것도없이 더빙은 여러 언어로 내용을 전달하는 데 중요한 역할을하는 음성 행위자에게 언어 학자의 전문 지식을 요구하는 많은 측면 프로세스입니다. 그러나 음성과 주변의 오라에 필요한 영향을 미치는 건전한 엔지니어링 전문가가 없으면 여전히 불완전합니다. 자막이 더빙보다 자막이 더 좋고 저렴한 옵션인지 여부를 말하기는 어려울 수 있지만 많은 청중이 모국어의 청력 대화를 선호한다고 정확하게 말할 수 있습니다. 그러한 상황에서는 자막 만 가져 오는 것보다 콘텐츠를 더빙하는 것이 필수적입니다.
그러나 더빙이 현지 언어로 이루어질 때 인도의 더빙 회사는 품질에 대한 타협이 없어야한다는 것을 이해해야합니다. 예를 들어, 음성 오버는 우수성이어야하며 원래 음성의 톤과 테너와 일치해야합니다. 양질의 목소리가 없으면 더빙이 잘못 될 수 있습니다. 예를 들어, 텔루구 어의 Bahubali가 힌디어로 더빙되었을 때 영화에 도움이되는 가장 영향력있는 목소리가있었습니다. Bahubali 일명 Prabhash의 목소리 인 Sharad Kelkar는 영혼이었다. 그는 큰 영향을 미쳤을뿐만 아니라 전체 영화에 추가 가치를 추가했습니다. 이 사실만으로도 아티스트 오버 아티스트가 영화를 더빙 할 때 많은 중요성이 중요하다고 말할 수 있습니다.
인도의 더빙 서비스 유형이 제공됩니다
지난 몇 년 동안 Netflix 및 Amazon Prime과 같은 글로벌 스트리밍 플랫폼이 인도의 자막 장면을 방해했으며 인도의 더빙 산업에서 엄청난 변화를 가져 왔습니다. 이 회사들은 기존 컨텐츠 라이브러리, 주로 영어로 청중 기반을 확장하고 인도에서 더빙 회사를 고용하고 있습니다. 다음은 인도에서 더빙 서비스를 제공하는 회사를위한 기회는 다음과 같습니다.
시간이 정한 오디오를위한 더빙
특정 시간 제한 내에 나레이션이 필요한 전문 ‘타임 오디오’서비스를 제공하는 회사는 미래를 밝게합니다. 이러한 유형의 더빙에서 번역 된 스크립트는 회사에서 신중하게 만들어지고 오디오 통합은 비디오의 각 세그먼트를 보완합니다. 여기에는 그림, 애니메이션 및 기타 요소도 포함됩니다.
UN Voice Over Services
이것들은 뜨거운 트렌드이며 거의 항상 몇 가지 이유로 요구됩니다. 예를 들어, 심각한 주제를 가진 영화를 더빙하는 데 인기있는 방법 인 UN 스타일의 목소리로 인도의 Dubbing Companies는 훌륭한 돈을 벌 수 있습니다. 이러한 더빙 인터뷰는 대상 고객이 이해하지 못하는 언어로 카메라에서 수행되며 더빙 회사는 라디오, TV 보고서, 기능 및 다큐멘터리 등으로 처리되는 고품질의 UN 음성 서비스를 제공합니다.
문구-동기
COVID19 이후와 그 전에도 eLearning은 많은 사람들을 잡고 전 세계의 많은 사람들을 끌어 들이기 시작했습니다. 이로 인해 그러한 기회를 기다리고있는 인도의 기업을 더빙하는 데 많은 기회가 생겼습니다. 가장 중요한 부분은 eLearning, 튜토리얼 및 기업 프레젠테이션에 포함되어 있으며 비디오의 원래 타이밍에 세심한주의를 기울여야합니다. 기본적으로, Phrase-sync에는 화면에서 문자의 립 움직임을 미러링하는 것이 포함되지 않기 때문에 비디오가 신중하게 일치합니다. 큰 관심은 한 번에 하나의 문구를 취하는 것입니다. 동시에 더빙 된 아티스트는 캐릭터와 동시에 연설을 시작하고 끝냅니다. 따라서 그러한 더빙 작업에서 세부 사항과 인내에 대한 수요가 많이 있습니다.
립스 동기 더빙
이들은 영화와 장편 영화에 사용 된 가장 오래된 형태의 더빙 중 일부입니다. 인도의 더빙 회사는 수십 년 동안 고객에게 독점적이고 유명한 인기있는 서비스를 제공하는 데 많은 경험이 있습니다. 원래 캐릭터의 립 움직임, 보컬 속도, 톤 및 성격과 일치 할 수있는 능숙한 더빙 음성 아티스트를 제공하는 회사는 훨씬 더 잘할 수 있습니다. 바늘은 원본과 더빙 비디오가 그러한 목소리로 함께 동기화한다고 말하기 때문에 숙련 된 전문가만이 업무에 대한 정의를 할 수있는 이유입니다. 더빙 회사는 화면에있는 사람이 원래 문구의 길이에 번역을 적용하여 원래 그 언어를 말하는 것처럼 보이도록해야합니다. 그럼에도 불구하고, 화면 문자의 립 움직임은 더 높은 충격과 진정성을 위해 독창적 인 것처럼 보일 것입니다.
인도의 더빙 회사를위한 길
Since there is huge opportunity waiting for the dubbing and subtitling companies in India as the industry growing up faster than ever, it is up to the companies to diversify their range of services and add new professionals. 더빙 산업은 텔레비전 사업으로 인해 설립되었지만 ‘이제는 국가의 다른 시장 내에서 다양한 콘텐츠를 활용해야합니다. 더욱이, Discovery World 덕분에 인도 시청자들이 처음으로 더빙 된 콘텐츠를 맛 보았 기 때문에 이제는 글로벌 웹 시리즈, 영화, 다큐멘터리 등의 새로운 세그먼트를 탐색 할 의향이 있습니다. Disney의 어린이 애니메이션 콘텐츠만이 더빙 한 시대는 사라졌습니다.
다양한 추정에 따르면 비즈니스의 약 60%가 인도의 더빙 회사의 텔레비전 산업에서 나온 것입니다. 나머지 30%는 영화에서 나옵니다. OTT에서 나머지 10%입니다. 그러나 트렌드가 설정되는 방식으로, OTT는 인도의 더빙 회사에 대한 더빙 사업의 60%를 기여할 가능성이 높으며 먼저 준비해야합니다.